-
Emily a une variante unique sur chacun de ses gènes ATM.
إيميلي) لديها بديل مختلف في كل من) "جينات "رنح توسع الشعيرات المتحولة
-
Le projet d'assistance technique avait permis de tester six traitements de remplacement, et les résultats obtenus avaient été présentés lors d'un séminaire international dans la deuxième moitié de l'année 2005.
وقد أجرى مشروع المساعدة التقنية اختباراً لست معالجات بديلة مختلفة لبروميد الميثيل عرضت نتائجها في حلقة دراسية دولية عقدت في النصف الثاني من عام 2005.
-
On peut contester qu'il soit souhaitable d'élaborer une clause de sauvegarde générale couvrant deux régimes juridiques se substituant à la protection diplomatique aussi différents que ceux qui instituent les traités bilatéraux d'investissement et les traités relatifs aux droits de l'homme.
أما ما إذا كان من المستصوب إدراج شرط تحوطي عام يشمل نظامين قانونيين بديلين مختلفين للحماية الدبلوماسية مثل معاهدات الاستثمار الثنائية ومعاهدات حقوق الإنسان فذلك أمر مشكوك فيه.
-
Elle n'apparaît pas, par exemple, à l'article 27 de la Convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire de 2005 (texte le plus récent déposé auprès du Secrétaire général), qui est libellé un peu différemment:
فهي لا ترد مثلا في المادة 27 من الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي لعام 2005 (آخر نص يودع لدى الأمين العام)، التي تنص على صيغة بديلة مختلفة اختلافا طفيفا:
-
Le Ghana a aussi lancé divers projets axés sur l'adoption de moyens de subsistance alternatifs dans les zones montagneuses afin de créer de nouvelles sources de revenus, de réduire au minimum la déforestation et de lutter contre le dépeuplement des montagnes.
ووضع أيضا البلد مشاريع بديلة مختلفة لتعزيز سبل العيش في المناطق الجبلية تهدف إلى تهيئة فرص جديدة لتوليد الدخل والتقليل من إزالة الغابات إلى أدنى حد ممكن وردع الهجرة من المناطق الجبلية.
-
Ces variantes peuvent avoir des conséquences très différentes dans une procédure d'insolvabilité, surtout lorsque le redressement est une possibilité.
ويمكن أن يحقق هذان البديلان نتائج مختلفة جداً في إجراءات الإعسار، ولاسيما حيثما كانت إعادة التنظيم محتملة.
-
Au nombre des résultats de l'analyse écologique et économique intégrée des incidences des changements climatiques sur le système alimentaire mondial figurent la mesure quantitative de la prévalence de la faim, le commerce international des produits agricoles et les cours des marchés, l'utilisation des sols, la production et la consommation, évalués selon différents scénarios de développement et différents niveaux de changements climatiques.
وتشمل نتائج التحليل الاقتصادي الإيكولوجي المتكامل لتأثير تغير المناخ على نظام الغذاء العالمي، قياس مدى انتشار الجوع وحجم التجارة الزراعية الدولية، وتقييما للأسعار واستخدام الأراضي والإنتاج والاستهلاك بحسب مسالك إنمائية مستقبلية بديلة ومستويات مختلفة من تغير المناخ.
-
D'autres intervenants ont demandé pour quelles raisons le Groupe n'avait pas tenu compte du coût variable des technologies de remplacement dans des conditions climatiques différentes et dans diverses régions du monde, soulignant qu'une telle évaluation était importante.
وسأل آخرون عن سبب عدم النظر في التكاليف المتفاوتة للتكنولوجيات البديلة في أحوال مُناخية مختلفة وفي مناطق مختلفة من العالم، قائلين إن هذا التقييم على جانب من الأهمية.
-
Cette analyse porte sur les approches nationales de l'exercice de ce droit, notamment la nature du processus de prise de décisions; les motifs de l'objection de conscience; la phase de la conscription durant laquelle ce droit est applicable; la durée, les diverses formes et les modalités du service de remplacement; les sanctions pénales appliquées aux récidivistes; la question de savoir si l'asile peut être accordé aux objecteurs de conscience; et les informations concernant ce droit accessibles au public.
ويبحث التحليل: النُهُج الوطنية المتصلة بممارسة هذا الحق، بما في ذلك طابع عملية اتخاذ القرارات؛ ودوافع المطالبة بحق الاستنكاف الضميري؛ ومرحلة التجنيد التي يصبح الحق عندها قابلاً للتطبيق؛ ومدة الخدمة البديلة وأشكالها المختلفة وشروطها؛ والعقوبات الجنائية التي تطبق بحق من يتكرر رفضهم تأدية الخدمة؛ وإمكانية منح اللجوء للمستنكفين ضميرياً، ومدى توافر المعلومات للجمهور بخصوص هذا الحق.
-
Recommande de redoubler d'efforts pour parvenir à cette approche ou formule commune et d'étudier plus avant les diverses options possibles, notamment celles envisagées à la Conférence du désarmement, afin de surmonter les difficultés ;
توصي بتكريس المزيد من الجهود المكثفة للسعي إلى التوصل إلى هذا النهج المشترك أو هذه الصيغة الموحدة، ومواصلة استكشاف مختلف النهج البديلة، بما فيها بوجه خاص النهج التي نظر فيها مؤتمر نزع السلاح، وذلك بقصد تذليل الصعوبات؛